Hindi ako Horny. Ang ‘naglibog’ ay bisaya ng ‘nalilito’. Translation po yan.
Nakakatuwang maikumpara ang tagalog at bisaya. Sa mga parte pa lang ng katawan, andami ng nakaka-confuse at malalaswang na translation.
Tagalog Bisaya
Kamot = scratch hand
Hawak = hold waist
Paa = feet thigh (higher yung sa bisaya 😉 )
Utong = nipple hold one’s breath
Totoy = batang lalaki breast
Buto = bone vagina; explode
Belat = bleh! :p vagina
(sa dami nito, sana wag niyong maisip na nalilibog, i mean, nalilito ako. kasi Oo. Libog na Libog Litung-lito na ako.)
Sa mga sangkahayupan naman…
Aso = dog smoke
Pusa = cat crushed
Bitin = incomplete snake
Langgam = ant bird
(lumilipad yung sa amin, nakagapang yung sa tagalog 😉 )
Heto pa, mga verbs…
Ginhawa = better living breathe
Bitaw = release from grip “Oo nga.”
Sipa = tadyak thundering sound
Libang = aliw tumae/ebak
( wag ka ng magtaka kapag sinabi mong ‘tara! maglibang tayo’ at ngumiti ng konti ang bisaya. alam na.)
Sirit = give up agos
Taas = height haba
( madalas ako magkamali sa pagsabi: ang ‘taas’ ng buhok mo. )
__________
Ayan, natapos na din itong post na ito na hindi ko matantya kung paanong maihilera ng tama ang mga salita. Problema nyo na yan ha?
Kung may gustong idagdag, comment below.
Marami ngang word sa tagalog na kapag binisaya na ay iba na ang meaning, Sa amin (Waray-Waray) ‘nalibog’ din ang nalilito kaya lang mas ginagamit namin ang ‘nalipat’ na ‘change in position’ naman ang meaning. 🙂 Nag-kakaiba lang kung saan ‘yong stress ng pag bigkas. 🙂
hmnn… interesting. hmnn, interesting. hmnn, interesting… ^^
hala, ikaw na ang nalilito. pero, parang hindi naman? 😉 merry christmas!
hmnn Happy new year! 😀
Happy New Year, Dale! 🙂
LOL. Usahay malibog pud ko. 😀 Paano ba yun sa tagalog? Minsan malibog din man ako oi. 😛
now i know . madalas ko mabasa yang naglibog na yan eh. wahhaha
mabuti naman at hindi ka na nalilibog, este nalilito ngayon. haha