Naglibog, Nalilito

Hindi ako Horny. Ang ‘naglibog’ ay bisaya ng ‘nalilito’. Translation po yan.

Nakakatuwang maikumpara ang tagalog at bisaya. Sa mga parte pa lang ng katawan, andami ng nakaka-confuse at malalaswang na translation.

                Tagalog                              Bisaya

Kamot =     scratch                 hand

Hawak =   hold                           waist

Paa =         feet                            thigh         (higher yung sa bisaya 😉 )

Utong =   nipple                        hold one’s breath

Totoy =    batang lalaki          breast

Buto =       bone                         vagina; explode

Belat =     bleh! :p                     vagina

(sa dami nito, sana wag niyong maisip na nalilibog, i mean, nalilito ako.  kasi Oo. Libog na Libog Litung-lito na ako.)

 

Sa mga sangkahayupan naman…

 

Aso =       dog                            smoke

Pusa =      cat                            crushed

Bitin =        incomplete           snake

Langgam =  ant                        bird

(lumilipad yung sa amin, nakagapang yung sa tagalog 😉 )

 

Heto pa, mga verbs…

 

Ginhawa =   better living                breathe

Bitaw  =       release from grip               “Oo nga.”

Sipa =           tadyak                        thundering sound

Libang  =     aliw                         tumae/ebak

( wag ka ng magtaka kapag sinabi mong ‘tara! maglibang tayo’ at ngumiti ng konti ang bisaya. alam na.)

Sirit =           give up                 agos

Taas =          height                  haba

( madalas ako magkamali sa pagsabi: ang ‘taas’ ng buhok mo. )

__________

Ayan, natapos na din itong post na ito na hindi ko matantya kung paanong maihilera ng tama ang mga salita. Problema nyo na yan ha?

Kung may gustong idagdag, comment below.

Advertisements